Le Noble Qur’an

Le Noble Qur’an Nouvelle traduction selon les exégèses authentiques Traduction dirigée par Moustafa Zeino Revue, corrigée et augmentée Éditions Zeino

Éditions Zeino : 22, place Georges Pompidou 93160 Noisy le Grand Tél. : 06 20 82 55 70 www.editionszeino.com [email protected]

4ème édition, Paris, 2016 ISBN : 2-9526721-0-5

Le Noble Qur’an des Éditions Zeino est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0). Pour accéder à une copie de cette licence, merci de vous rendre à l'adresse suivante http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ ou envoyez un courrier à Creative Commons, 444 Castro Street, Suite 900, Mountain View, California, 94041, USA.

Le Qur’an est la parole d’Allah, révélée à Son Messager Mohammad que la prière et le salut d’Allah soient sur lui et destinée à tous les humains : « Béni soit Celui qui a révélé à Son serviteur (Mohammad) le Livre (le Qur’an) qui discerne (le vrai du faux, le licite de l’illicite, etc.), afin qu’il soit un avertisseur pour l’univers. » (Qur’an : 25/1)

Le Qur’an se reconnaît par ses caractères d’universalité et de perfection. Allah (exalté soit-Il) dit : « Et Nous ne t’avons révélé le Livre (le Qur’an) que comme un exposé explicite de toute chose, ainsi qu’un guide, une grâce et une bonne annonce aux musulmans. » (Qur’an : 16/89).

Le Qur’an a invité tous les musulmans à être bons, bienfaisants, tolérants et équitables envers les non-musulmans. Allah a dit : « Ne discutez que de la meilleure façon avec les gens du Livre (les Juifs et les Chrétiens), sauf ceux d’entre eux qui sont injustes. Et dites : « Nous croyons en ce qu’on nous a révélé et en ce qui vous a été révélé, tandis que notre Dieu et votre Dieu est le même (un Dieu Unique), et c’est à Lui que nous nous soumettons. » (Qur’an : 29/46) Et Il a dit aussi : « Allah ne vous interdit pas d’être bienfaisants et équitables envers ceux qui ne vous ont pas combattus pour la religion et ne vous ont pas chassés de vos demeures, car Allah aime les gens équitables » (Qur’an : 60/8).

La révélation coranique comporte des commandements destinés à être appliqués et des interdictions de commettre des actes répréhensibles. La récitation à elle seule constitue déjà un acte d’adoration et un moyen d’obtenir une récompense divine. Le Prophète que la prière et le salut d’Allah soient sur lui a dit : « Celui qui lit une lettre du Livre d’Allah, il aura donc une hassanat (bonne action) et la hassanat est multipliée par dix. Je ne dis pas que Alif, Lâm, Mîm est une lettre mais Alif est une lettre, Lâm est une lettre et Mîm est une lettre » (Rapporté par Tirmidhî).

Le Qur’an est le Livre par lequel Allah a parachevé la religion pour tous les hommes, conformément à cet enseignement coranique : « Aujourd’hui, J’ai complété pour vous votre religion, et accompli sur vous Mon bienfait. Et J’agrée pour vous l’islam comme religion. » (Qur’an : 5/3)

Le Qur’an est demeuré le miracle éternel d’Allah transmis à Son Prophète que la prière et le salut d’Allah soient sur lui qui de tout temps a fait l’objet du défi divin lancé aux Arabes les plus éloquents en vue de produire un texte similaire, ou dix sourates semblables, voire même une seule sourate pareille au Qur’an : « Dis-leur, (ô Mohammad) : Même si les hommes et les djinns se réunissaient pour produire quelque chose de semblable à ce Qur’an, ils ne sauraient rien produire de semblable, même s’ils se soutenaient les uns les autres. » (Qur’an : 17/88)

Allah, le Très-Haut, a révélé le Noble Qur’an aux Hommes afin qu’ils le comprennent et en méditent le sens, puis qu’ils mettent en pratique ses enseignements. Allah a dit : « (Voici) un Livre béni (le Qur’an) que Nous t’avons révélé (Mohammad), afin qu’ils méditent sur ses versets et que les doués d’intelligence réfléchissent ! » (Qur’an : 38/29). Et assurément Allah en a facilité la compréhension à celui qui veut bénéficier de ses enseignements. Allah, le Très-Haut, a dit : « Et Nous avons facilité la méditation et la lecture du Qur’an. Y a-t-il quelqu’un pour réfléchir ? » (Qur’an : 54/17). Le Qur’an a été révélé dans la langue des Arabes afin que ces derniers l’apprennent et en saisissent le sens puis qu’ils y croient et le fassent parvenir aux autres peuples (Nations). Le Très-Haut dit : « Nous avons révélé ce Qur’an en langue arabe, afin que vous raisonniez. » (Qur’an : 12/2)

La compréhension du Qur’an nécessite la consultation de son Tafsir (exégèse) d’autant plus lorsque l’on essaie de le traduire dans d’autres langues.

J’ai consulté certaines traductions en langue française du Noble Qur’an et j’ai constaté que le plus grand nombre de ces traductions ne se préoccupaient que du vocabulaire (les mots) sans se soucier du véritable sens des versets. Or, ceci est une grave erreur de traduction. En effet, ce genre de travail aboutit à un sens ambigu et incompréhensible pour beaucoup de versets coraniques, ce qui peut induire en erreur les non-musulmans et les éloigner de la véritable compréhension de l’islam au sein duquel se trouve en vérité leur bonheur et leur réussite dans ce bas monde et dans l’au-delà.

Allah a envoyé ce Qur’an à l’ensemble de l’humanité sans distinction de couleur, de race ou de tribu. Ainsi, il n’est possible de le comprendre ou de le traduire dans une autre langue qu’après l’étude (la consultation) des tafassirs (exégèses) de référence de sorte que ce message considérable parvienne aux non-Arabes parmi les musulmans et aux non-musulmans avec le sens voulu par le Noble Qur’an.

J’ai donc pensé présenter cette traduction du Noble Qur’an en me pliant à ce qui suit :

1- Ne jamais donner une traduction littérale des versets sans revenir aux exégèses authentiques ;

2- Ont été pris comme références, pour cette traduction, les exégèses suivantes : l’exégèse d’Ibn Kathir, l’exégèse d’Attabari et l’exégèse al Muyassar (l’exégèse simplifiée) ;

3- Les Noms et Attributs d’Allah tel que le visage, les deux mains, le pied, la venue, exprimés par certains versets ont été affirmé de la façon qu’il convient à la magnificence de notre Seigneur, à savoir sans assimilation avec les attributs de ses créatures, sans non plus travestir ce qui est exprimé par un sens figuré ou rejeter intégralement ou partiellement ce qui est voulu par le Texte ;

4- Le contexte de la révélation a été pris en compte dans la traduction et a été transmis dans le corps du texte et non en marge de celui-ci ;

5- Lorsque le sens du verset est le sujet d’une divergence (d’interprétation), j’ai traduit le sens adopté par les grands savants du Tafsir (exégèse) en délaissant ce qui est invraisemblable ou peu probable ;

6- J’ai traduit les versets du Qur’an en m’appuyant sur la langue arabe ;

7- Les noms des anges et prophètes, et autres noms propres, sont transcrits en français avec une prononciation aussi proche que possible des noms originaux en arabe.

8- En vue de mieux comprendre le sens des versets, des détails et compléments de traduction sont indiqués entre parenthèses

Je demande à Allah le Tout-Puissant que ma traduction soit le plus conforme possible à l’original, et bénéfique à tous ses lecteurs. Je remercie ceux qui m’ont aidé pour cette traduction.

Je demande à toute personne ayant des remarques générales concernant cette traduction du Noble Qur’an, ou de certains versets en particulier, d’avoir l’amabilité de nous les communiquer à l’adresse électronique suivante : [email protected].

Qu’il en soit remercié par avance.